한국어로는 구별하기 약간 까다로운
帰る(かえる)와 戻る(もどる)의 차이를 알려드릴까 합니다!
帰る(かえる)
帰る는 '돌아갈 귀' 자를 씁니다.
일본에서는 본인의 집으로 돌아갈 때 주로 씁니다.
한국어로는 흔히 '집에 갈게'라고 하지만
그걸 직역해서 '家に行く'라는 표현은 쓰지 않습니다.
'家に行く'라는 표현은,
친척집이나 친구집에 놀러 갈 때 쓸 수 있습니다.
今日は友達の家に遊びに行く |
오늘은 친구 집에 놀러 갈 거야 |
ばあちゃんちに行く |
할머니 댁에 간다 |
'帰る'는 말 그대로 "본인의 집으로 귀가"한다는 뜻입니다.
もうそろそろ帰ろうか |
이제 슬슬 집에 갈까? |
夜遅いから帰らないといけない |
늦은 밤이라서 집에 가야 한다 |
戻る(もどる)
戻る는 '수레 옆문 태' 자를 씁니다.
다시 되돌아간다(온다)는 말을 할 때 쓸 수 있습니다.
戻らない幸せがあること |
되돌아오지 않는 행복이 있다는 것 |
別れた彼氏と元に戻った |
헤어진 남자친구와 원상태로 돌아왔다 ->즉, 다시 만난다는 뜻입니다 |
'여러가지 일본어 > 비슷한 단어 차이' 카테고리의 다른 글
일본어 받다 もらう와 受ける(うける)와 受け取る(うけとる)의 차이 (0) | 2025.01.19 |
---|---|
事(こと)와 物(もの)와 者(もの)의 차이 (0) | 2025.01.19 |
일본어 시험 試験(しけん), テスト 차이 (0) | 2025.01.19 |
일본어 옆 隣(となり), 横(よこ), 側(そば) 차이 (0) | 2025.01.19 |
일본어 さん(상), 様(사마), 氏(시)와 한국어 "~씨", "~님"의 차이 (0) | 2025.01.18 |